Hasil pencarian contoh kalimat untuk 奉公
滅私奉公
messhihoukou
の
no
精神
seishin
で
de
国
ku
に
ni
尽
nitsu
くす
kusu
。
.
Saya akan berbakti pada negara dengan semangat pengabdian yang tulus tanpa pamrih.
長
naga
い
i
奉公
houkou
の
no
年季
nenki
がようやく
gayouyaku
空
a
いた
ita
。
.
Masa pengabdian yang panjang akhirnya sudah berakhir.
御恩
goon
と
to
奉公
houkou
は
ha
、
,
鎌倉時代
kamakurajidai
の
no
武士
bushi
の
no
主従関係
shujuukankei
の
no
基本
kihon
であった
deatta
。
.
Pemberian anugerah dan kewajiban mengabdi adalah dasar hubungan tuan-hamba bagi samurai di zaman Kamakura.
彼
kare
は
ha
良
yo
い
i
奉公先
houkousaki
を
wo
稼
kase
ぐために
gutameni
都
miyako
へ
he
向
mu
かった
katta
。
.
Dia pergi ke ibu kota demi mencari tempat pengabdian yang layak.
あれほどの
arehodono
奉公
houkou
の
no
者
mono
を
wo
、
,
些細
sasai
な
na
過
ayama
ちで
chide
罰
ba
することはできない
surukotohadekinai
。
.
Kita tidak bisa menghukum orang yang memiliki pengabdian yang berjasa sebesar itu hanya karena kesalahan sepele.
現在
genzai
は
ha
、
,
滅私奉公
messhihoukou
ではなく
dehanaku
、
,
滅公奉私
metsuooyaketatematsuwatashi
の
no
時代
jidai
だと
dato
言
i
われています
wareteimasu
。
.
Di masa lalu, orang menghargai sikap tidak mementingkan diri sendiri. Tapi generasi ini sepertinya membuatkebajikan dari keegoisan.
昔
mukashi
、
,
若者
wakamono
は
ha
良
yo
い
i
奉公先
houkousaki
を
wo
稼
kase
いで
ide
都
miyako
へ
he
出
de
た
ta
。
.
Dahulu, para pemuda mencari-cari tempat mengabdi yang baik lalu pergi ke ibu kota.
江戸時代
edojidai
には
niha
、
,
奉公先
houkousaki
からの
karano
走
hashi
りは
riha
重罪
juuzai
だった
datta
。
.
Pada zaman Edo, pelarian dari tempat kerja merupakan kejahatan berat.
彼
kare
は
ha
息子
musuko
を
wo
仕立屋
shitateya
に
ni
奉公
houkou
に
ni
出
da
した
shita
。
.
Dia mengikat putranya ke penjahit.
江戸時代
edojidai
の
no
大店
oodana
は
ha
多
oo
くの
kuno
奉公人
houkounin
を
wo
抱
kaka
えていた
eteita
。
.
Pada zaman Edo, rumah dagang besar mempekerjakan banyak pelayan magang.
昔
mukashi
は
ha
武家
buke
の
no
屋敷
yashiki
に
ni
上
a
がって
gatte
奉公
houkou
した
shita
。
.
Dahulu orang-orang bekerja dan mengabdi di rumah kediaman keluarga samurai.
昔
mukashi
、
,
多
oo
くの
kuno
娘
musume
が
ga
都市
toshi
の
no
商家
shouka
へ
he
奉公
houkou
に
ni
出
de
た
ta
。
.
Dahulu kala, banyak anak gadis yang pergi untuk mengabdi di rumah pedagang di kota besar.
私
watashi
の
no
兄
ani
は
ha
、
,
未婚
mikon
なので
nanode
、
,
所帯
shotai
を
wo
持
mo
たず
tazu
、
,
奉公人
houkounin
と
to
一緒
issho
によその
niyosono
家
ie
で
de
食事
shokuji
をしていた
woshiteita
。
.
Adikku, yang belum menikah, tidak menjaga rumah, tetapi naik sendiri danmuridnya di keluarga lain.
