语言
没有数据
通知
无通知
语音翻译
ベーシック英語訳聖書(ベーシックえいごやくせいしょ、英語: Bible In Basic English、略記:BBE)は、聖書のベーシック英語による翻訳。BBEは、ベーシック英語の基本語850語をおもに用いて、S・H・フック(英語版)教授が翻訳したものである。基本語に加え、詩文の理解を助けるための単語
「ウェブバイブル」提供開始 最新の聖書協会共同訳などがPC・スマホで気軽に - クリスチャントゥデイ(2020年1月31日)、2020年4月7日閲覧。 ^ a b 「将来の改訂せず」の決定は「間違いだった」英語標準訳聖書(ESV) - クリスチャントゥデイ(2016年10月3日)、2020年4月7日閲覧。 ^ a b About
文語訳新約聖書」とされ口語訳と区別された。 ウィキソースに我主イイススハリストスの新約の原文があります。 我主イイススハリストスの新約 現在の日本ハリストス正教会教団が1902年(明治35年)に刊行した『我主イイススハリストスの新約』は、奉神礼に用いるため敢えて漢語調の文語体を採用した。日本正教会訳聖書のひとつである。
でしたら、きよめていただけるのですが」。 現行 イエスがある町におられた時、全身重い皮膚病にかかった人がそこにいた。イエスを見ると、顔を地に伏せて願って言った、「主よ、みこころでしたら、きよめていただけるのですが」。 新約聖書『ルカによる福音書』5章13節 初版 イエスは手を伸ば
ブリヤート語訳聖書(ぶりやーとごやくせいしょ、英語: Bible translations into Buryat)はキリスト教聖書のブリヤート語への翻訳のことである。モンゴル諸語に属するブリヤート語はロシア連邦のおもにブリヤート共和国のブリヤート人が使っている。伝統的にモンゴル文字を使ってきたが、
版されて、1822年に旧約聖書の翻訳が始まり、1825年には「モーゼ五書」などが出版されて、途中中断した時期もあったが、1858年に翻訳が再開されて、ついには完成に漕ぎつけたものである。 旧約聖書はヘブライ語を元として翻訳されたが、各書の掲載順序は『七十人訳聖書』・『教会スラヴ語訳聖書』に習ってい
)などによる、おもに新約聖書の様々なドイツ語訳が出ている。その中でも、ドイツのユダヤ人哲学者・啓蒙思想家のモーゼス・メンデルスゾーンによる『タナハ』(つまり『旧約聖書』)の一部分(「モーゼ五書」と『詩編」)のドイツ語翻訳(1783年)も出版されていて、これはキリスト教徒にも感謝されている。
訳で、19世紀前半から部分的に翻訳・出版されて、1896年に全聖書がコンスタンチノープルで出版された。次に、コンスタンチノープル・アルメニア方言訳で、19世紀中ごろからゾーラブ博士(Dr. Zohrab)が古典アルメニア語訳
报告
添加单词到笔记本
您尚未创建任何笔记本
创建一个新笔记本
需要登录
显示通知